На главнуюВыпуски журнала → Хороший перевод с иностранного языка — это искусство

Хороший перевод с иностранного языка — это искусство

Мы не просто гарантируем клиенту правильность перевода, а имеем право заверять документы, как и нотариусы, — говорит генеральный директор ООО «Т-ТУР» Сергей Торчинский. — Но они, в отличие от нас, не могут гарантировать полного соответствия двух документов на разных языках. Собственно, наша компания начиналась и больше известна как центр переводов «BEST», который работал и работает с 40 языками мира. Ставка делалась исключительно на профессионалов-филологов. Беда современного общества в том, что лингвистов с дипломами переводчиков предостаточно, а специалистов-переводчиков катастрофически не хватает. Ведь становление настоящего языковеда — процесс длительный и тернистый. Первые пять лет лингвист при великолепном знании лексики и грамматики только нарабатывает багаж общих знаний в самых различных областях, и лишь по истечении этого срока начинается специализация по темам. Как говорится, только трижды вспотев, можно гордо сказать: я — переводчик. Иначе нельзя: предугадать, что в ближайшее время будет необходимо клиенту, очень сложно. Например, недавно переводили этикетки на водку для одной известной торговой марки на китайский язык. А ведь там описан и процесс изготовления, соответственно, потребовался специалист в сфере пищевых технологий — товар не должен отпугивать потенциальных покупателей. Хотя во всех языках существуют ловушки, игра слов и т. д. Поэтому хороший перевод — это искусство.

Между прочим, заказы поступают не только от отечественных структур, но существует и обратный процесс: переводы с украинского на другие языки, в том числе и русский — сегодня некоторые фирмы уже не желают позориться со своим знанием «великого и могучего». Кстати, наиболее популярными, кроме, понятно, английского, являются немецкий, испанский, итальянский, французский, польский, чешский, голландский, китайский, японский, корейский, португальский языки, а также языки народов балканских стран. Бывают и более экзотические случаи, но гораздо реже — вьетнамский, фарси и т. д.

— Однако наша компания не только изменила название, но и расширила спектр предоставляемых услуг: «Т-ТУР» открыл специализированные курсы изучения иностранных языков, — продолжил Сергей Николаевич. — Причем этим направлением занялись не столько лингвисты, сколько именно преподаватели, имеющие специальную подготовку. Весьма разнообразен и контингент учащихся: от детских групп, начиная с дошкольного периода, и заканчивая пенсионерами.

Разработан особый курс, позволяющий добиться хорошего результата. Он рассчитан в целом на четыре семестра по четыре месяца. В первом происходит наращивание лексического запаса, обучение навыкам беглого чтения. Во втором главный акцент преподавания делается на грамматику, правильное построение предложений и постановку разговорной речи. В третьем работают по обеспечению хорошего среднего уровня знания языка.

И к концу четвертого семестра слушатели начинают говорить на хорошем литературном языке. Подчеркиваю, литературном, мы не обучаем сленгу, да и в этом просто нет необходимости. Сленг, как «плавающая изменчивая разновидность» очень непостоянен, в то время как носителя литературного языка иностранцы поймут без труда. Кстати, иногда я просто не понимаю рекламы обучающих курсов «с носителями иностранного языка». Причина? Мы все владеем, к примеру, русским или украинским. Но остановите любого прохожего на улице и поговорите с ним: насколько правильная у него речь, и убедитесь, что словарного «мусора» столько, что филологам впору за голову хвататься. Но он — носитель языка! А у нас почему-то уверены, что заезжий слесарь Джон отлично знает английский, потому как «носитель» языка Шекспира! Это же полная чушь. Поэтому наши преподаватели — профессиональные педагоги, имеющие определенную специализацию: методика обучения детей до десяти лет существенно отличается от программы для взрослых. Между прочим, успешности способствует гибкий принцип формирования групп: детям интереснее заниматься в коллективе (как правило, 6 человек), взрослым — индивидуально (3—4 человека). В целом наш опыт свидетельствует — нет людей, не способных к языкам, есть плохие учителя, не умеющие найти подход к ученикам. У нас же работают только профессионалы.

Подготовил Сергей СОКОЛОВСКИЙ

 
БАНКИ СНГ, Балтии, Грузии
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

тел.:       (044) 393-04-03
              (067) 501-01-66
              (050) 523-56-46

e-mail: bank@banksinfo.kiev.ua

Юридическая поддержка